《中國—拉美和加勒比工商界合作北京倡議》發佈
11月2日,第十六屆中國—拉美企業家高峰會在北京舉行。在會議現場,中國與巴哈馬、多明尼加、古巴、墨西哥、薩爾瓦多、特立尼達和多巴哥、瓜地馬拉、牙買加、阿根廷、巴西、秘魯、厄瓜多爾、哥倫比亞、圭亞那、智利的工商界代表共同發出《中國—拉美和加勒比工商界合作北京倡議》。以下為倡議全文:
中國—拉美和加勒比工商界合作北京倡議
China-Latin America and the Caribbean Business Cooperation Beijing Initiative
值此以“開放創新、共用發展”為主題的第十六屆中國—拉美企業家高峰會在中國首都北京舉行之際,中國與拉美和加勒比地區的工商界代表共同發出以下倡議:
Themed “Open Innovation, Shared Development”, the 16th China-Latin America and the Caribbean Business Summit is being held in Beijing, capital of China, and representatives of the business community from China, Latin America, and Caribbean States jointly propose the following:
一、推動數字經濟發展。數字經濟發展速度之快、輻射範圍之廣、影響程度之深前所未有,正推動生產方式、生活方式的深刻變革。我們致力於推動數字經濟發展,促進數字技術和實體經濟深度融合,推進傳統產業數位化轉型,加強數字經濟領域的交流合作。
1. Boost the development of digital economy. The digital economy is developing with unprecedented speed, scope, and influence, driving profound changes in production and lifestyles. We are comitted to promoting digital economy, integration of digital technology and the real economy, digital transformation of traditional industries as well as exchanges and cooperation in the digital economy.
二、持續推進農業合作。中拉農業互補性強,在市場需求、資源要素、產品結構、資本構成、技術集成等方面各有優勢,合作前景廣闊。我們願積極參加農業經貿促進活動,推動農產品貿易擴大規模和優化結構,促進農產品種植、加工、倉儲物流基礎設施建設等領域投資。
2. Advance agricultural cooperation. China and LAC countries are highly complementary in agriculture. Each side has respective strengths in demand, resources, product portfolio, capital structure, and technology, and the prospect for cooperation is promising. We will actively participate in agricultural trade promotion activities to improve trade volume and structure, and bolster investment in agricultural production and processing as well as warehousing and logistics infrastructure.
三、加強文化旅遊合作。文化和旅遊產業對於促進經濟轉型升級、提質增效、滿足人民美好生活需要具有重要作用。我們願促進中拉文明互鑒,支持文化和創意產業合作。我們鼓勵分享旅遊行業資訊,支持旅遊產業合作,願推動打造可持續旅遊線路和產品。
3. Reinforce cooperation in culture and tourism. Culture and tourism are essential to promoting economic transformation, improving economic quality and performance, and meeting people’s needs for a better life. We will promote mutual learning between Chinese and LAC civilizations and support cooperation in cultural and creative sectors. We will encourage the sharing of tourism information, support tourism cooperation and develop new sustainable tourism routes and products.
四、深挖綠色經濟潛力。綠色是大自然的底色,良好生態環境是人民的共同期盼。我們宣導綠色低碳的生產方式和生活方式,願加強清潔能源、低碳交通、節能建築、綠色技術、應對氣候變化等領域交流合作,攜手推動經濟社會綠色可持續發展。
4. Tap the potential of green economy. Green is the color of nature, and a clean environment is the common aspiration of all people. We will advocate green and low-carbon production and lifestyles and intensify exchanges and cooperation in clean energy, low-carbon transportation, energy-saving buildings, green technology, and climate actions, and work together to promote green and sustainable economic and social development.
五、構建中拉命運共同體。當前,中拉關係已經進入平等、互利、創新、開放、惠民的新時代。我們願秉持堅韌不拔、勇於開拓的企業家精神,做開放發展的推動者、創新發展的領軍者、共用發展的踐行者,為推動構建中拉命運共同體貢獻工商界力量。
5. Build a China-LAC community with a shared future. China-LAC relations have entered a new era characterized by equality, mutual benefit, innovation, openness, and benefits for the people. The business community will continue to act with great tenacity and entrepreneurship, and champion open, innovative and shared development, so as to make greater contributions to the building of a China-LAC community with a shared future.
請先 登錄後發表評論 ~