“深化全球發展合作——中非達累斯薩拉姆共識”五語版本發佈
中非智庫關於深化全球發展合作的共識(綱要
(中非達累斯薩拉姆共識)
當前世界和平與發展面臨挑戰,也孕育希望。人類社會更需相互依存、休戚與共,在知識與思想領域,創造更多智慧與共識。中非雙方作為“全球南方”的重要成員,肩負著發展振興、造福人民的歷史使命,應積極參與國際體系治理,推動各國攜手走向現代化,共築人類命運共同體。為此,我們在中非智庫論壇第十三屆會議期間達成共識,呼籲國際社會本著相互尊重、團結合作、開放共贏、共同繁榮原則深化發展合作,增進知識共用、思想共通和文化共興
一、我們呼籲堅持發展優先,探索獨立自主、互尊互鑒、以民為本的發展道路。讓我們弘揚和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,落實全球發展倡議。支持各國探索基於自身文明特色和發展需求的現代化模式,加強文明對話而非文明衝突,開展治國理政經驗交流。堅持發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共用,保護每個人追求美好生活的權利。
二、我們呼籲推進平等有序的世界多極化,促進共同發展。 我們要加快推進國際關係民主化,切實提升發展中國家在國際體系中的代表性和話語權,及時糾正非洲遭受的歷史不公。捍衛各國主權、領土完整和發展權利。在全球發展倡議框架下,共同推動全球資源優化配置,破解國家間和各國內發展失衡問題,使國家不論大小、強弱、貧富,都享有平等的發展機會。
三、我們呼籲建設普惠包容的經濟全球化,共用發展紅利。 我們要加強全球經濟治理,消除經貿壁壘,建立更具韌性和包容性、暢通高效的全球產供鏈。支持非洲等世界各國發揮比較優勢,不斷提高工業化和農業現代化水準,更好參與國際產業分工,共同為促進全球經濟迴圈、助力世界經濟增長、增進各國人民福祉作出積極貢獻。
四、我們呼籲積極推動國際金融體系改革,彌合發展赤字。 我們認為,應對世界銀行等多邊開發銀行增資,使其改善財務狀況、增強融資能力,在尊重各方政策、理念和實際訴求基礎上,提供更多支持減貧和發展的融資工具。根據兼顧平衡原則,在國際貨幣基金組織提高新興市場和發展中國家股權和投票權,為非洲國家增設第三個執行董事席位,並在特別提款權分配上充分照顧欠發達國家。
五、我們呼籲對接國際倡議和國家規劃,築牢高質量可持續發展紐帶。 我們要在聯合國《2030年可持續發展議程》、非盟《2063年議程》、“一帶一路”倡議等框架下,結合各國發展規劃,加強基礎設施互聯互通和生產要素自由流通;梯次接續新能源、資訊技術、航空航太等高科技產業發展;堅持“共同但有區別的責任原則”應對氣候變化,推動綠色發展。
六、我們呼籲結合有效市場和有為政府,啟動內生性發展動力。 我們要建設高效、廉潔、法治政府,優化宏觀調控和公共服務,激發市場活力,助力非洲工業化和農業現代化發展。各國應加強經濟政策協調和法規標準對接,切實提高貿易投資的自由化便利化水準,保護企業合法權益;引導鼓勵公私合營、投建營一體、貸投協同等新融資模式提高資金流動性和使用效益。
七、我們呼籲兼顧傳統安全和非傳統安全,營造安全發展環境。 我們要重視各國合理安全關切,通過對話協商化解矛盾,努力避免戰亂衝突、恐襲疫病或泛安全化“陷阱”阻礙發展。攜手落實全球安全倡議,助力全世界實現和平與安全。共同呼籲國際社會以理性、和平方式解決衝突,對於遭受衝突苦難的民眾給予重大關注。加強經濟金融安全合作,開闢穩定暢通的國際結算通道,拓展雙邊本幣結算和多元外匯儲備;探討在中非合作論壇、“金磚”等合作機制框架下設立公正客觀的國際信用評級機構。
八、我們呼籲積極鼓勵採取更加切實有效措施,推進各國發展知識共用。 我們要共同推動落實全球文明倡議,深化中非文明交流互鑒。宣導和鼓勵中非智庫聯盟網路平臺建設,加強智庫媒體交流與合作。高質量建設中非大學聯盟交流機制,加強教育科技、醫療衛生、文化藝術交流,落實中非人才培養合作計畫,培養高素質人力資源,深化“全球南方”交流與合作,在全球事務中發揮更大影響力。
Consensus Among African and Chinese Think Tanks on Deepening Global Development Cooperation (Summary)
(The Africa-China Dar es Salaam Consensus)
Currently, the world faces challenges and harbors hope for peace and development. At this moment, it is essential to weave greater wisdom and reach broader consensus in the realm of knowledge and ideas, as human society needs more mutual dependence to share weal and woe. As important members of the Global South, both Africa and China bear the historical mission of development and rejuvenation to benefit their people. Together they should actively participate in global governance systems, promote countries to move towards modernization, and build a community of shared future for mankind. Therefore, during the 13th Meeting of the China-Africa Think Tanks Forum, we have reached a consensus and called on the international community to deepen development cooperation based on the principles of mutual respect, solidarity, win-win cooperation, openness, and common prosperity, thereby enhancing knowledge-sharing, ideological consensus as well as cultural co-prosperity.
1. We call for giving a priority to development and exploring independent, people-centered paths of mutual respect and mutual learning.
We advocate the common values of peace, development, fairness, justice, democracy, and freedom for all humanity, and implement Global Development Initiative. We agree to support countries in exploring modernization models based on cultural characteristics and development needs, enhancing dialogue rather than conflicts, and exchanging governance experiences. We will ensure that our development is for the people and by the people and the fruits of development are shared among human beings in a bid to protect everyone's right to pursue a better life.
2. We call for promoting the building of an equal and orderly multipolar world to facilitate common development.
We advocate greater democracy in international relations, increase the representation and voice of developing countries in the international system, and timely redress the historical injustices suffered by Africa. We respect and defend each country's national sovereignty, territorial integrity, and right to development. Moreover, we will also optimize global resource allocation, address the imbalance in development between and within countries in the context of Global Development Initiative, so that all countries, big and small, strong and weak, rich and poor, can enjoy equal development opportunities.
3. We call for advancing a universally beneficial and inclusive economic globalization to share the dividends of development.
We are committed to strengthen global economic governance, eliminate trade and economic barriers, and establish a more resilient, inclusive, smooth, and efficient global supply chain. We believe and support countries in and out of Africa could leverage their comparative advantages, keep advancing industrialization and agricultural modernization, better participate in the international division of labor, and make positive contributions to promoting global economic circulation, global economic growth, and the well-being of all peoples.
4. We call for promoting reform of the international financial system actively to bridge the development gap.
We agree to increase capital for multilateral development banks, such as the World Bank (WB), to improve their financial conditions and enhance their financing capabilities. We also agree to provide more support for poverty reduction and development through financing tools, which based on respecting the policies, philosophies, and actual demands of all parties. According to the principle of giving due consideration to fairness, we will increase the shareholding and voting rights of emerging markets and developing countries in the International Monetary Fund (IMF), establish a third executive director seat for African countries, and fully consider the interests of the least developed countries in Special Drawing Rights (SDR) allocations.
5. We call for aligning with international initiatives and national plans to strengthen high-quality sustainable development bonds.
Within the frameworks of the United Nations’ 2030 Agenda for Sustainable Development, the African Union's Agenda 2063, the Belt and Road Initiative (BRI), and others, we are committed to strengthen infrastructure connectivity and the free flow of production factors based on each country's national plans. We also promote the development of clean energy, information technology, aerospace, and other high-tech industries. We adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities” (CBDR) in addressing climate change and promoting green development.
6. We call for activating domestic development through effective markets and proactive governments.
We advocate the advancement of efficient, incorruptible and law-based governance, optimizing macroeconomic regulation and public services to stimulate market vitality, as well as facilitating the industrialization and modernization of agriculture in Africa. Countries should enhance economic policy coordination and the alignment of different regulatory standards, further liberalize and facilitate trade and investment, protect the legitimate rights and interests of enterprises, as well as guide and encourage new financing models such as public-private partnerships, investment-construction-operation integration, and loan-investment coordination to increase liquidity and efficiency of fund utilization.
7. We call for considering both traditional and non-traditional security threats to create a secure development environment.
We appeal to value the legitimate security concerns of all countries, resolve conflicts through dialogue and consultation, and strive to avoid wars, conflicts, terrorism, diseases, or the pan-securitization “trap” that hinder development. We believe that the implementation of Global Security Initiative would contribute to achieving peace and security worldwide. Together, we urge the international community to resolve conflicts through rational and peaceful means and pay significant attention to the suffering of people affected by conflicts. As for the financial crisis, we encourage the effort to strengthen economic and financial security cooperation, open stable and smooth international settlement channels, and expand bilateral currency settlement and diverse foreign exchange reserves. We will also explore the establishment of a fair and objective international credit rating agency within the frameworks of Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), BRICS, and other cooperative mechanisms.
8. We call for encouraging the adoption of more practical and effective measures to promote knowledge sharing.
We jointly promote the implementation of Global Civilization Initiative and deepen exchanges and mutual learning between China and Africa. To this end, we advocate and encourage the establishment of a close-knit network of think tank alliances and the strengthening of exchanges and cooperation among media and think tanks. We aim to promote the high-quality development of China-Africa Consortium of Universities Exchange Mechanism, strengthen exchanges in education, science and technology, health, culture and arts, as well as implement the Plan for China-Africa Cooperation on Talent Development, thus to cultivate high qualified human resources, to deepen exchanges and cooperation in the Global South, and to amplify our voice in global affairs.
Consensus entre les Groupes de Réflexion Africains et Chinois sur le Renforcement de la Coopération Mondiale pour le Développement (résumé
(Consensus de Dar es Salaam entre l'Afrique et la Chine )
Actuellement, le monde est confronté à des défis et nourrit des espoirs de paix et de développement. En ce moment, il est essentiel de tisser une plus grande sagesse et de parvenir à un consensus plus large dans le domaine de la connaissance et des idées, car la société humaine a besoin d’une plus grande dépendance mutuelle pour partager le bonheur et le malheur. En tant que membres importants du Sud global, l’Afrique et la Chine portent toutes deux la mission historique de développement et de renouveau au profit de leur population. Ensemble, ils devront participer activement aux systèmes de gouvernance mondiale, encourager les pays à progresser vers la modernisation et construire une Communauté de Destin pour l’Humanité. C'est pourquoi, lors de la 13ème Réunion du Forum Chine-Afrique des des Think Tanks, nous sommes parvenus à un consensus et avons appelé la Communauté Internationale à approfondir la coopération au développement basée sur les principes de respect mutuel, de solidarité, de coopération gagnant-gagnant, d'ouverture et de prospérité commune, renforçant ainsi le partage des connaissances, le consensus idéologique ainsi que la co-prospérité culturelle.
1. Nous appelons à donner la priorité au développement et à explorer des voies indépendantes et centrées sur les personnes, de respect mutuel et d'apprentissage mutual:
Nous défendons les valeurs communes de paix, de développement, d’équité, de justice, de démocratie et de liberté pour toute l’humanité et mettons en œuvre des initiatives de développement mondial. Nous convenons d'aider les pays à explorer des modèles de modernisation basés sur les caractéristiques culturelles et les besoins de développement, à renforcer le dialogue plutôt que les conflits et à échanger des expériences en matière de gouvernance. Nous veillerons à ce que notre développement soit pour le peuple et par le peuple et que les fruits du développement soient partagés entre les êtres humains afin de protéger le droit de chacun à mener une vie meilleure.
2. Nous appelons à promouvoir la construction d’un monde multipolaire équitable et ordonné pour faciliter le développement commun.
Nous préconisons une plus grande démocratie dans les relations internationales, augmentons la représentation et la voix des pays en développement dans le système international et réparons en temps opportun les injustices historiques subies par l'Afrique. Nous respectons et défendons la souveraineté nationale, l'intégrité territoriale et le droit au développement de chaque pays. En outre, nous optimiserons une repartition equitable des ressources mondiales, remédierons au déséquilibre du développement entre et au sein des pays dans le cadre de l'Initiative de Développement Mondial, afin que tous les pays, grands et petits, forts et faibles, riches et pauvres, puissent bénéficier des mêmes opportunités de développement.
3. Nous appelons à promouvoir une mondialisation économique universellement bénéfique et inclusive afin de partager les dividendes du développement:
Nous nous engageons à renforcer la gouvernance économique mondiale, à éliminer les barrières commerciales et économiques et à établir une chaîne d'approvisionnement mondiale plus résiliente, inclusive, fluide et efficace. Nous pensons et soutenons que les pays d'Afrique et d'ailleurs pourraient tirer parti de leurs avantages comparatifs, continuer à faire progresser l'industrialisation et la modernisation agricole, mieux participer à la division internationale du travail et apporter des contributions positives à la promotion de la circulation économique mondiale, à la croissance économique mondiale et au bien-être de tous les peuples.
4. Nous appelons à promouvoir activement la réforme du système financier international pour combler le déficit de développement
Nous convenons d'augmenter le capital des banques multilatérales de développement, telles que la Banque Mondiale (BM), afin d'améliorer leurs conditions financières et de renforcer leurs capacités de financement. Nous convenons également de fournir davantage de soutien à la réduction de la pauvreté et au développement grâce à des outils de financement basés sur le respect des politiques, des philosophies et des demandes réelles de toutes les parties. Conformément au principe de prise en compte de l'équité, nous augmenterons la participation et les droits de vote des marchés émergents et des pays en développement au sein du Fonds Monétaire International (FMI), créerons un troisième siège de Directeur Exécutif pour les pays africains et prendrons pleinement en compte les intérêts des pays les moins avancés dans les répartitions de droits de tirage spéciaux (DTS).
5. Nous appelons à nous aligner sur les initiatives internationales et les plans nationaux pour renforcer les obligations de développement durable de haute qualité :
Dans le cadre de l'Agenda 2030 des Nations Unies pour le développement durable, de l'Agenda 2063 de l'Union Africaine, de l'Initiative la Ceinture et la Route (ICR) et autres, nous nous engageons à renforcer la connectivité des infrastructures et la libre circulation des facteurs de production en fonction des besoins de chaque pays, des plans nationaux. Nous promouvons également le développement des énergies propres, des technologies de l’information, de l’aérospatiale et d’autres industries de haute technologie. Nous adhérons au principe des « responsabilités communes mais différenciées » (RCD) dans la lutte contre le changement climatique et la promotion du développement vert.
6. Nous appelons à activer le développement national grâce à des marchés efficaces et à des gouvernements proactifs :
Nous préconisons la construction d’une gouvernance efficace, incorruptible et fondée sur le droit, l’optimisation de la réglementation macroéconomique et des services publics pour stimuler la vitalité du marché, ainsi que la facilitation de l’industrialisation et de la modernisation de l’agriculture en Afrique. Les pays devraient renforcer la coordination des politiques économiques et l'alignement des différentes normes réglementaires, libéraliser et faciliter davantage le commerce et l'investissement, protéger les droits et intérêts légitimes des entreprises, ainsi que guider et encourager de nouveaux modèles de financement tels que les partenariats public-privé, l'investissement-construction, l'intégration des opérations et la coordination des prêts et des investissements pour accroître la liquidité et l'efficacité de l'utilisation des fonds.
7. Nous appelons à prendre en compte les menaces de sécurité traditionnelles et non traditionnelles pour créer un environnement de développement sécurisé :
Nous appelons à valoriser les préoccupations légitimes de sécurité de tous les pays, à résoudre les conflits par le dialogue et la consultation, et à nous efforcer d’éviter les guerres, les conflits, le terrorisme, les maladies ou le « piège » de la pan-sécurisation qui entravent le développement. Nous pensons que la mise en œuvre d’initiatives de sécurité mondiale contribuerait à instaurer la paix et la sécurité dans le monde entier. Ensemble, nous exhortons la communauté internationale à résoudre les conflits par des moyens rationnels et pacifiques et à accorder une attention particulière aux souffrances des personnes touchées par les conflits. Concernant la crise financière, nous encourageons les efforts visant à renforcer la coopération en matière de sécurité économique et financière, à ouvrir des canaux de règlement internationaux stables et fluides et à élargir le règlement bilatéral en devises et les diverses réserves de change. Nous explorerons également la création d'une agence internationale de notation de crédit juste et objective dans le cadre du Forum sur la Coopération Sino-africaine (FSCSA), des BRICS et d'autres mécanismes de coopération.
8. Nous appelons à encourager l'adoption de mesures plus pratiques et efficaces pour promouvoir le partage des connaissances:
Nous promouvons conjointement la mise en œuvre des Initiatives de Civilisation Mondiale et approfondissons les échanges et l'apprentissage mutuel entre la Chine et l'Afrique. A cette fin, nous préconisons et encourageons la création d’un réseau étroit d’alliances de Think Tanks et le renforcement des échanges et de la coopération entre les médias et les Think Tanks. Nous visons à promouvoir le développement de haute qualité du mécanisme d'échange du Consortium des universités Chine-Afrique, à renforcer les échanges dans les domaines de l'éducation, de la science et de la technologie, de la santé, de la culture et des arts, ainsi qu'à mettre en œuvre le Plan de Coopération Sino-africaine pour le Développement des Talents, former des ressources humaines hautement qualifiées, approfondir les échanges et la coopération dans les pays du Sud et faire entendre notre voix dans les affaires mondiales.
Makubaliano ya Jumuiya za Washauri Bingwa ya Afrika na China kuhusu Kukuza Ushirikiano wa Maendeleo ya Kimataifa (Muhtasari)
(Makubaliano ya Dar es Salaam ya Afrika-China)
Dunia inakabiliwa na changamoto leo, pia ina matumaini ya amani ya maendeleo. Ni muhimu kutoa hekima na kufikia mwafaka katika nyanja ya maarifa na mawazo, kwani jamii ya wanadamu inahitaji utegemezi zaidi wa pande zote. Kama wanachama muhimu wa "Kusini mwa Dunia", Afrika na China zina jukumu la kihistoria la maendeleo na ufufuo ili kunufaisha watu wao. Wanapaswa kushiriki katika mifumo ya utawala wa kimataifa, kukuza ujenzi wa mambo ya kisasa wa nchi zote ili kujenga Jumuiya ya Binadamu yenye Mutakabali wa Pamoja. Kwa hiyo, wakati wa Mkutano wa 13 wa Kongamano la Jumuiya za Washauri Bingwa za China na Afrika, tumefikia mwafaka na kuitaka jumuiya ya kimataifa kuimarisha ushirikiano wa kimaendeleo, ubadilishanaji wa maarifa, mwafaka wa kiitikadi na ustawi wa kiutamaduni kwa kuzingatia kanuni za kuheshimiana, mshikamano, ushirikiano, uwazi na ustawi wa pamoja.
1. Tunatoa wito kwa kutoa kipaumbele kwa maendeleo na kuchunguza njia huru, zinazozingatia watu, kuheshimiana na kujifunza kwa pamoja.
Tutetee maadili ya pamoja ya amani, maendeleo, haki, demokrasia na uhuru kwa binadamu wote na kutekeleza Pendekezo la Maendeleo ya Dunia. Tunaunga mkono nchi zote kuchunguza mfumo wa ujenzi wa mambo ya kisasa kulingana na sifa za kiutamaduni na mahitaji ya maendeleo, kuimarisha mazungumzo ya kistaarabu badala ya mizozo, na kubadilishana uzoefu wa utawala. Tutashika kanuni kwamba maendeleo ni kwa ajili ya wananchi, yanawategemea wananchi, na matunda yake yanatakiwa kuwanufaisha wananchi ili kulinda haki ya kila mtu ya kutimiza maisha bora.
2. Tunatoa wito wa kujenga mfumo wa dunia wa nchi nyingi wenye usawa na wenye utaratibu ili kuwezesha maendeleo ya pamoja.
Tunatetea demokrasia zaidi ya mahusiano ya kimataifa, kuongeza uwakilishi na sauti ya nchi zinazoendelea katika mfumo wa kimataifa, na kurekebisha kwa wakati udhalimu wa kihistoria ulioteseka Afrika. Tunaheshimu na kutetea mamlaka ya kitaifa, uadilifu wa eneo na haki ya maendeleo ya kila nchi. Zaidi ya hayo, tutaboresha ugawaji wa rasilimali za kimataifa, kushughulikia usawa katika maendeleo kati na ndani ya nchi chini ya Pendekezo la Maendeleo ya Dunia, ili nchi zote, kubwa kwa ndogo, zenye nguvu kwa dhaifu, tajiri kwa maskini, ziweze kufurahia fursa sawa za maendeleo.
3. Tunatoa wito wa kuendeleza utandawazi wa kiuchumi wa kuzishirikisha na kuzinufaisha nchi zote ili kugawana faida za maendeleo.
Tumejitolea kuimarisha utawala wa kiuchumi duniani, kuondoa vikwazo vya biashara na uchumi, na kuanzisha minyororo ya kimataifa ya sekta na ya ugavi unaostahimili, unaojumuisha, na yenye ufanisi zaidi. Tunaunga mkono nchi zote zikiwemo za Afrika ziongeze faida zao za kulinganisha, kuendeleza kiwango cha viwanda na kilimo cha kisasa ili kushiriki katika mgawanyo wa sekta za kimataifa kwa kina, na kutoa mchango katika kukuza mzunguko wa uchumi wa kimataifa, ukuaji wa uchumi wa kimataifa, na ustawi wa watu wote.
4. Tunatoa wito wa kuhimiza mageuzi ya mfumo wa fedha wa kimataifa ili kuziba pengo la maendeleo.
Tunakubali kuongeza mtaji kwa benki za maendeleo za pande nyingi kama vile Benki ya Dunia (WB), ili kuboresha hali zao za kifedha na kukuza uwezo wao wa kuchanga fedha. Pia tunakubali kutoa misaada zaidi ya kupunguza umaskini na maendeleo kupitia zana za kuchanga fedha kwa msingi wa kuheshimu sera, falsafa na mahitaji halisi ya wahusika wote. Kulingana na kanuni ya kuzingatia ipasavyo haki, tutaongeza haki za umiliki wa hisa, upigaji kura za masoko yanayoibukia na nchi zinazoendelea katika Shirika la Fedha la Kimataifa (IMF). Tutaanzisha kiti cha tatu cha mkurugenzi mtendaji kwa nchi za Afrika, na kuzingatia maslahi ya nchi zenye maendeleo duni katika mgao wa Haki Maalumu ya Kubadilisha Pesa (SDR).
5. Tunatoa wito wa kupatana na mapendekezo ya kimataifa na mipango ya kitaifa ili kuimarisha kamba za maendeleo endelevu za hali ya juu.
Chini ya mifumo ya Ajenda ya Malengo ya Maendeleo Endelevu ya mwaka 2030 ya Umoja wa Mataifa, Ajenda ya mwaka 2063 ya Umoja wa Afrika, Pendekezo la “Ukanda Mmoja, Njia Moja”(BRI) na nyinginezo, tumejitolea kuimarisha muunganisho wa miundombinu na mtiririko huru wa vipengele vya uzalishaji kulingana na mipango ya maendeleo ya kila nchi. Tunakuza maendeleo ya nishati safi, teknolojia ya habari, teknolojia za juu katika nyanja nyingi kama vile anga ya juu hatua kwa hatua. Tunazingatia kanuni ya "majukumu ya pamoja lakini tofauti" (CBDR) katika kushughulikia mabadiliko ya hali ya hewa na kukuza maendeleo ya kijani.
6. Tunatoa wito wa kuamsha maendeleo ya ndani kupitia masoko yenye ufanisi na serikali inayobeba jukumu.
Tunatetea uendelezaji wa utawala bora, usioharibika na unaozingatia sheria, kuboresha udhibiti wa mpango mkuu wa taifa na huduma za umma, kuchochea uhai wa soko ili kuharakisha mchakato wa viwanda na mchakato wa kilimo cha kisasa barani Afrika. Nchi zote zinapaswa kuimarisha uratibu wa sera za kiuchumi na upatanishi wa sheria tofauti, kurahisisha na kuwezesha zaidi biashara na uwekezaji, kulinda haki halali na maslahi ya makampuni, na kuongoza na kuhimiza mifumo mipya ya kuchanga fedha kama vile ubia kati ya sekta ya umma na sekta binafsi, ujenzi wa uwekezaji-ujenzi-uendeshaji, na uratibu wa mkopo na uwekezaji ili kuongeza ukwasi na ufanisi wa matumizi ya fedha.
7. Tunatoa wito kwa kuzingatia vitisho vya usalama vya kawaida na visivyo vya kawaida ili kuunda mazingira salama ya maendeleo.
Tunatoa wito wa kuthamini masuala halali ya usalama ya nchi zote, kutatua migogoro kupitia mazungumzo na mashauriano, na kujitahidi kuepuka vita, migogoro, ugaidi, magonjwa, au "mtego" wa ulinzi unaozuia maendeleo. Tunaamini kwamba utekelezaji wa Pendekezo la Usalama wa Dunia ungechangia kupatikana kwa amani na usalama duniani kote. Tunahimiza jumuiya ya kimataifa kusuluhisha mizozo kwa njia za busara na amani na kuzingatia kwa kiasi kikubwa mateso ya watu walioathiriwa na migogoro. Kuhusu msukosuko wa kifedha, tunaongeza juhudi za kuimarisha ushirikiano wa usalama wa kiuchumi na kifedha, kufungua njia zenye ufanisi na uthabiti za ulifi wa kimataifa, na kupanua ulifi kati ya nchi mbili kwa fedha za kieneyji na aina mbalimbali za akiba za fedha za kigeni. Tutachunguza uanzishwaji wa wakala wa kimataifa wa kutathmini viwango vya mikopo wenye haki chini ya mifumo ya ushirikiano kama vile Baraza la Ushirikiano kati ya China na Afrika (FOCAC), BRICS na nyinginezo.
8. Tunatoa wito wa kuhimiza kupitishwa kwa hatua za vitendo na madhubuti zaidi za kukuza ugawanaji wa maarifa.
Tunahimiza kwa pamoja utekelezaji wa Pendekezo la Ustaarabu wa Dunia na kuimarisha kufundishana kwa kiustaarabu kati ya Afrika na China. Kwa maana hii, tunatetea na kuhimiza kuanzishwa kwa mtandao wa miungano ya jumuiya za washauri bingwa, kuimarisha mawasiliano na ushirikiano wa jumuiya za washauri bingwa na vyombo vya habari. Tunalenga kuanzisha utaratibu wa mawasiliano wenye hali ya juu wa Muungano wa Vyuo Vikuu vya China na Afrika na kuimarisha mawasiliano ya elimu, sayansi na teknolojia, afya, utamaduni na sanaa, na kushiriki katika diplomasia ya jiji. Tunatoa wito wa kutekeleza Mpango wa Ushirikiano kati ya China na Afrika kuhusu Ukuzaji wa Vipaji kukuza rasilimali watu wenye ujuzi wa hali ya juu, kuimarisha mawasiliano na ushirikiano wa nchi za Kusini mwa Dunia na kukuza sauti zetu katika masuala ya kimataifa.
إجماع بين مؤسسات الفكر والرأي الأفريقية والصينية حول تعميق التعاون التنموي العالمي ( ملخص)
(توافق الأراء الأفريقية الصينية في اجتماع دار السلام)
في الوقت الحالي، يواجه السلام والتنمية العالميان تحديات، ولكنها تولد الأمل أيضًا. إن المجتمع البشري بحاجة إلى أن يكون أكثر ترابطًا، وأن يتقاسم السراء والضراء، وأن يخلق المزيد من الحكمة والتوافق في مجالات المعرفة والفكر. تتحمل أفريقيا و الصين المهمة التاريخية المتمثلة في التنمية والتنشيط وإفادة الشعوب باعتبارهما عضوين مهمين في "الجانب الجنوبي للعالم". وينبغي لهما المشاركة بنشاط في إدارة النظام الدولي، وتشجيع جميع البلدان على التكاتف في التطور والبناء المشترك. مجتمع مصير مشترك للبشرية. ولتحقيق هذه الغاية، توصلنا إلى توافق في الآراء خلال الاجتماع الثالث عشر للمنتدى الأفريقي الصيني لمراكز الفكر، حيث دعا المجتمع الدولي إلى تعميق التعاون التنموي على أساس مبادئ الاحترام المتبادل والوحدة والتعاون والانفتاح والفوز المشترك والرخاء المشترك. لتعزيز تبادل المعرفة والأفكار المشتركة والازدهار الثقافي المشترك.
أولا: ندعو إلى إعطاء الأولوية للتنمية واستكشاف مسار تنموي يعتمد على الاستقلال والاحترام المتبادل والتعلم المتبادل والتنمية المرتكزة على الناس . دعونا نواصل القيم المشتركة للسلام والتنمية والإنصاف والعدالة والديمقراطية والحرية للبشرية جمعاء وننفذ مبادرات التنمية العالمية. دعم الدول في استكشاف نماذج التحديث القائمة على خصائصها الحضارية واحتياجاتها التنموية، وتعزيز الحوار بين الحضارات بدلاً من صراع الحضارات، وإجراء تبادل الخبرات في مجال إدارة الدولة. إننا نصر على التنمية من أجل الشعب، والاعتماد على الشعب في التنمية، وتقاسم ثمار التنمية مع الشعب، وحماية حق الجميع في السعي إلى حياة أفضل.
ثاني ً ا: ندعو إلى تعزيز تعددية العالم بشكل متساوٍ ومنظم ، وتعزيز التنمية المشتركة . يجب علينا التسارع في تحقيق ديمقراطية العلاقات الدولية، وزيادة فعالية تمثيل الدول النامية في النظام الدولي وحقها في التعبير، وتصحيح الظلم التاريخي الذي تعرضت له أفريقيا. يجب الدفاع عن سيادة الدول وسلامتها الإقليمية وحقها في التنمية. ضمن إطار مبادرات التنمية العالمية، يجب علينا دعم تحسين توزيع الموارد العالمية، وحل مشاكل التنمية غير المتوازنة بين الدول وداخلها، لضمان فرص التنمية المتساوية لكل الدول بغض النظر عن حجمها أو قوتها أو ثراوتها.
ثالثًا: ندعو إلى بناء عولمة اقتصادية مرنة وشاملة، تهدف إلى تحقيق فوائد التنمية المشتركة . نحن نسعى إلى تعزيز حوكمة الاقتصاد العالمي، وإزالة الحواجز التجارية والاقتصادية، وإنشاء سلاسل الإمداد العالمية التي تكون أكثر مرونة وشمولية وفعالية. نحن ندعم دول العالم، بما في ذلك إفريقيا، في استغلال مزاياها النسبية، وزيادة مستوى التصنيع وتحديث الزراعة، والمشاركة الأفضل في توزيع الصناعات العالمية، لتعزيز دورها في تعزيز دورة الاقتصاد العالمي ودعم نمو الاقتصاد العالمي، وزيادة رفاهية الشعوب.
رابعًا: ندعو إلى العمل الفاعل على تعزيز إصلاح النظام المالي الدولي وسد العجز التنموي. ونعتقد أنه يتعين على البنك الدولي وغيره من بنوك التنمية المتعددة الأطراف زيادة رؤوس أموالها لتحسين وضعها المالي وتعزيز قدراتها التمويلية وتوفير المزيد من أدوات التمويل لدعم الحد من الفقر وتحقيق التنمية على أساس احترام السياسات والمفاهيم والمتطلبات العملية للبنك الدولي. جميع الأطراف. ووفقا لمبدأ التوازن، سنعمل على زيادة حقوق الملكية وحقوق التصويت للأسواق الناشئة والدول النامية في صندوق النقد الدولي، وإضافة مقعد تنفيذي ثالث للدول الأفريقية، وتوزيع حقوق السحب الخاصة بشكل عادل مع مراعاة الدول النامية.
خامسًا: نحن ندعو إلى التوافق مع المبادرات الدولية والخطط الوطنية لتعزيز روابط التنمية المستدامة عالية الجودة . في إطارات خطة الأمم المتحدة للتنمية المستدامة لعام 2030، وخطة الاتحاد الأفريقي لعام 2063، ومبادرة الحزام والطريق، وغيرها، نحن ملتزمون بتعزيز توصيل البنية التحتية وتدفق عوامل الإنتاج بحرية استنادًا إلى خطط كل دولة. كما نعمل على تعزيز تطوير الطاقة النظيفة وتكنولوجيا المعلومات والفضاء وغيرها من الصناعات التكنولوجية العالية. ونلتزم بمبدأ "المسؤوليات المشتركة والمتباينة" في التعامل مع تغير المناخ وتعزيز التنمية الخضراء.
سادسًا : ندعو إلى تفعيل التنمية المحلية من خلال أسواق فعالة وحكومات استباقية . نحن ندعو إلى النهوض بالحكم الفعال النزيه والغير قابل للفساد والقائم على القانون، وتحسين تنظيم الاقتصاد الكلي والخدمات العامة لتحفيز حيوية السوق، فضلا عن تسهيل التصنيع وتحديث الزراعة في أفريقيا. وينبغي للبلدان أن تعزز تنسيق السياسات الاقتصادية ومواءمة المعايير التنظيمية المختلفة، ومواصلة تحرير وتسهيل التجارة والاستثمار، وحماية الحقوق والمصالح المشروعة للمؤسسات، فضلا عن توجيه وتشجيع نماذج التمويل الجديدة مثل الشراكات بين القطاعين العام والخاص وبناء الاستثمار. - تكامل العمليات وتنسيق القروض والاستثمارات لزيادة السيولة وكفاءة استخدام الأموال.
سابع ًا: وندعو إلى النظر في التهديدات الأمنية التقليدية وغير التقليدية لخلق بيئة تنموية آمنة . نناشد تقدير المخاوف الأمنية المشروعة لكل البلدان، وحل الصراعات من خلال الحوار والتشاور، والسعي إلى تجنب الحروب والصراعات والإرهاب والأمراض، أو "فخ" الأمن الشامل الذي يعيق التنمية. ونؤمن بأن تنفيذ مبادرات الأمن العالمي من شأنه أن يسهم في تحقيق السلام والأمن في جميع أنحاء العالم. ونحث معًا المجتمع الدولي على حل الصراعات من خلال الوسائل العقلانية والسلمية، وإيلاء اهتمام كبير لمعاناة الأشخاص المتضررين من الصراعات. أما بالنسبة للأزمة المالية، فإننا نشجع الجهود الرامية إلى تعزيز التعاون الأمني الاقتصادي والمالي، وفتح قنوات تسوية دولية مستقرة وسلسة، وتوسيع تسوية العملة الثنائية واحتياطيات النقد الأجنبي المتنوعة. وسنستكشف أيضًا إمكانية إنشاء وكالة دولية عادلة وموضوعية للتصنيف الائتماني في إطار منتدى التعاون الأفريقي الصيني (فوكاك)، ومجموعة بريكس، وآليات التعاون الأخرى.
ثامنًا: ندعو إلى تشجيع اتخاذ إجراءات أكثر فعالية وملموسة لتعزيز مشاركة الدول في تبادل المعرفة والمعلومات. نسعى إلى دعم تنفيذ مبادرات الحوار الحضاري العالمي، وتعزيز التبادل الثقافي والحضاري بين الصين وأفريقيا. ولتحقيق هذه الغاية، فإننا ندعو ونشجع إنشاء شبكة متماسكة من تحالفات مؤسسات الفكر والرأي وتعزيز التبادلات والتعاون بين وسائل الإعلام ومراكز الفكر. ونهدف إلى تعزيز التنمية عالية الجودة لآلية تبادل الجامعات الأفريقية الصينية، وتعزيز التبادلات في التعليم والعلوم والتكنولوجيا والصحة والثقافة والفنون، وكذلك تنفيذ خطة التعاون الأفريقي الصيني في تنمية المواهب، وبالتالي لتنمية الموارد البشرية المؤهلة تأهيلاً عاليًا، وتعميق التبادلات والتعاون في الجنوب العالمي، وإعلاء صوتنا في الشؤون العالمية.
請先 登錄後發表評論 ~